13.03.2007 написал @Amikeco
Группа исследователей под руководством профессора Нурии Бель при участии KEA планирует потратить на решение этой задачи десять месяцев. Работа ведётся на базе Института прикладного языкознания при Университете Помпеу Фабра в Барселоне. В Каталонии, автономной области на востоке Испании, автоматический перевод является довольно развитой отраслью, обеспечивающей, в частности, выход двуязычной (на испанском и каталанском) периодики.
Проект продолжит серию успешных программ автоматического перевода между каталанским и окситанским, каталанским и французским и несколькими другими парами языков. Особенностью разрабатываемого ПО является открытость его кода и возможность доработки другими коллективами. Серия осуществляется при поддержке каталонского правительства.
Эсперанто уже использовался в других проектах по автоматическому переводу. Наиболее известным остаётся проект нидерландской компании BSO (ныне «Atos Origin»), продолжавшийся с 1982 по 1992 год и потребовавший более 50 человеко-лет работы. Тогда эсперанто использовался в качестве внутреннего языка-посредника для машинного перевода официальных документов Европейского Союза. Использование языка-посредника в подобных системах резко сокращает количество необходимых направлений перевода (например, для нынешних 21 официального языка ЕС необходимо 42 направления перевода с языком-посредником и 420 при прямых переводах). Проект BSO не был завершён как принято считать, из-за ограничений доступных тогда компьютерных технологий.