В Каталонии начались работы по созданию профессионального программного обеспечения для машинного перевода с испанского и каталанского языков на эсперанто. Об этом говорится в пресс-релизе, распространённом Каталонской ассоциацией эсперанто (KEA).

Группа исследователей под руководством профессора Нурии Бель при участии KEA планирует потратить на решение этой задачи десять месяцев. Работа ведётся на базе Института прикладного языкознания при Университете Помпеу Фабра в Барселоне. В Каталонии, автономной области на востоке Испании, автоматический перевод является довольно развитой отраслью, обеспечивающей, в частности, выход двуязычной (на испанском и каталанском) периодики.

Проект продолжит серию успешных программ автоматического перевода между каталанским и окситанским, каталанским и французским и несколькими другими парами языков. Особенностью разрабатываемого ПО является открытость его кода и возможность доработки другими коллективами. Серия осуществляется при поддержке каталонского правительства.

Эсперанто уже использовался в других проектах по автоматическому переводу. Наиболее известным остаётся проект нидерландской компании BSO (ныне «Atos Origin»), продолжавшийся с 1982 по 1992 год и потребовавший более 50 человеко-лет работы. Тогда эсперанто использовался в качестве внутреннего языка-посредника для машинного перевода официальных документов Европейского Союза. Использование языка-посредника в подобных системах резко сокращает количество необходимых направлений перевода (например, для нынешних 21 официального языка ЕС необходимо 42 направления перевода с языком-посредником и 420 при прямых переводах). Проект BSO не был завершён — как принято считать, из-за ограничений доступных тогда компьютерных технологий.